Translate | Traducir

dilluns, 6 de juny de 2016

Solo Oriana Fallaci dijo lo que había que decir sobre Cassius Clay / Muhammad Alí


'Era el símbolo de una América fanfarrona y feliz, vulgar y valiente, sin buen gusto pero llena de energía. Se llamaba, entonces, Cassius Marcellus Clay.'

'Ahora se llama Mohammed Alì y es el símbolo de todo lo que se necesita rechazar, eliminar: el odio, la arrogancia, el fanatismo que no conoce barreras geográficas, diferencia de idiomas, color de piel. Los Musulmanes negros, Negros, una de las sectas más peligrosas de América, el Ku-Klux-Klan al revés, asesinos de Malcom X, lo han catequizado, hipnotizado, doblado.'

'Y del payaso inofensivo queda un vanidoso irritante, un fanático obtuso que predica la segregación racial, maltrata a los blancos que están con los negros, amenaza a los negros que están con los blancos, pretende que se le otorgue una zona de Estados Unidos en nombre de Allah.'

Oriana Fallaci vs Muhammad Ali. Una strepitosa intervista del 1966


Es de lamentar que un medio del prestigio de 'Libertad Digital' recurra a fusilar textualmente nuestra traducción de la cita anterior de Oriana Fallaci. Una traducción propia, que incluye algún pequeño detalle 'literario' del traductor, que demuestra que no es una traducción de Guillermo Domínguez del original italiano.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.